" But most of the conunentators have taken sa ala here in the meaning of demanding | Apart from this, at several places in the Qur'an the disbelievers' this challenge has been related: "Why don't you bring down on us the torment that you threaten us with? |
---|---|
Indonesia - Bahasa Indonesia : Seseorang telah meminta kedatangan azab yang akan menimpa• " For instance, see Yunus: 4b-48, Al-Anbiya': 36-41, An-Naml; 67-72, Saba: 26-30, Ya Sin: 45-52, Al-Mink: 24-27 | 中国语文 - Ma Jian : 有人曾请求一种将发生的刑罚。 Italiano - Piccardo : Un tale ha chiesto un castigo immediato• English - Sahih International : A supplicant asked for a punishment bound to happen• t will befall the disbelievers |
Swahili - Al-Barwani : Muulizaji aliuliza juu ya adhabu itakayo tokea• Somali - Abduh : Midbaa wuxuu Eebe warsaday in Caddibaad ku dhacda Gaalada loo soo dedejiyo• Spanish - Cortes : Alguien ha pedido un castigo inmediato• Melayu - Basmeih : Salah seorang dari kalangan orangorang kafir Makkah secara mengejekejek meminta kedatangan azab yang dijanjikan akan berlaku• Nasa'i and other traditionists have related a tradition from Ibn 'Abbas, and Hakim hold it as authentic, that Nadr bin al-Harith Kaladah had said "O God, if it is really the Truth sent dawn by You, then rain down stones on us from the heavens, or send down any other painful torment on us.
.
1.