ربنا لا تحملنا مالا طاقة لنا به. أوجه مجيء قوله تعالى رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ـ بعد قوله لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا

It is obvious that if the bestower himself tells one how to present one's request, the granting of the request becomes virtually assured Every man will be rewarded for the services he has rendered, none will be rewarded for services rendered by others
At that time the struggle between Islam and unbelief had reached its climax Not only in Makka, but throughout the Arabian peninsula, there was no place where the lives of those who wished to follow the religion of God had not been made extremely difficult

Hence, this prayer greatly strengthened the hearts of the Muslims.

فصل: إعراب الآية (282):
Swahili - Al-Barwani : Mwenyezi Mungu haikalifishi nafsi yoyote ila kwa kadiri ya iwezavyho Faida ya iliyo yachuma ni yake na khasara ya iliyo yachuma ni juu yake pia Ombeni Mola wetu Mlezi Usituchukulie tukisahau au tukikosea Mola wetu Mlezi Usitubebeshe mzigo kama ulio wabebesha wale walio kuwa kabla yetu Mola wetu Mlezi Usitutwike tusiyo yaweza na utusamehe na utughufirie na uturehemu Wewe ndiye Mlinzi wetu Basi tupe ushindi tuwashinde kaumu ya makafiri• It is impossible, however, that a map should be either rewarded for an act of goodness or punished for an act of evil in which he has had no share - neither by intent nor practical action
تفسير الآية 286 من سورة البقرة
The prayer made here is that God should not subject them to the severe tests and the terrible persecutions and hardships undergone by their predecessors
متن قرآن, سوره 2: البقرة, آیه 286
The resulting good and bad deeds of people will be reckoned either to their credit or against them, since they are clearly related to their efforts and actions
They should instead mould them into a prayer to their Lord The same applies to punishment
Somali - Abduh : kuma mashaqeeyo Eebe naf waxay awoodo mooyee waxay mudan waxay kasbatay oo wanaag ah waxaana korkeeda ah waxay isu kasbatay oo xumaano Eebow ha noo qabanin haddaan halmaanno gafno Eebow hanagu xambaarin Culays saad ugu xambaartay kuwii naga horeeyey Eebow hanagu xambaarin dhibin waxaanaan awood u lahayn na cafina oo noodhaaf noon naxariiso adaa gargaarahanaga ahe nooga gargaar qaarka gaalada ah• At the same time, the believer should always pray that God may make it easy for him to follow the path of Truth and righteousness It is God's law that those who commit themselves to follow Truth and righteousness are subjected to severe tests and tribulations, and it is a believer's duty to meet them with patience and fortitude

.

2
أوجه مجيء قوله تعالى رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ـ بعد قوله لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا
Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya Ia mendapat pahala dari kebajikan yang diusahakannya dan ia mendapat siksa dari kejahatan yang dikerjakannya Mereka berdoa "Ya Tuhan kami janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami tersalah Ya Tuhan kami janganlah Engkau bebankan kepada kami beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orangorang sebelum kami Ya Tuhan kami janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tak sanggup kami memikulnya Beri maaflah kami; ampunilah kami; dan rahmatilah kami Engkaulah Penolong kami maka tolonglah kami terhadap kaum yang kafir"• Beri maaflah kami atau hapuslah sekalian dosa kami ampunilah kami dan beri rahmatlah kami dalam rahmat itu terdapat kelanjutan atau tambahan keampunan, Engkaulah pembela kami , artinya pemimpin dan pengatur urusan kami maka tolonglah kami terhadap orang-orang yang kafir
رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ
In order to appreciate fully the spirit of this prayer, one should remember that these verses were revealed on the occasion of the ascension of the Prophet, a year before his migration to Madina
صور دعاء ربنا لا تحملنا مالا طاقة لنا به ليوم الجمعة
Janganlah kami dihukum dengan siksa jika kami lupa atau tersalah , artinya meninggalkan kebenaran tanpa sengaja, sebagaimana dihukumnya orang-orang sebelum kami