The word for word correct translation of Quranic verse 2:18 is as under | Spanish - Cortes : Son sordos mudos ciegos no se convierten• Swahili - Al-Barwani : Viziwi mabubu vipofu; kwa hivyo hawatarejea• Bosanski - Korkut : Gluhi nijemi i slijepi su nikako da se osvijeste• Daryabadi Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return |
---|---|
Kausar Khatri; their work is here And of course Lane's Lexicon: | However, our dumb scholars and those who convey the Quran to others have no knowledge about the language of the Quran |
Will, Determined and Intended etc.
3Italiano - Piccardo : Sordi muti ciechi non possono ritornare• They have become deaf to hear, dumb to utter and blind to perceive the truth | Literal Deaf, mute, blind , so they do not return |
---|---|
The Noble Koran They are deaf, dumb, and blind, so they return not to the Right Path | Melayu - Basmeih : Mereka seolaholah orang yang pekak bisu dan buta; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali kepada kebenaran• Khoury Taub, stumm, blind sind sie: Sie werden nicht umkehren |
English - Sahih International : Deaf dumb and blind - so they will not return [to the right path]• Aziz Deaf, dumb, blind, and they shall not return! This is a common trick of all Islamic scholars that they know the correct meaning of Quranic words but due to tradition and because of their false dogma they do their best to hide the correct meaning and leave the readers in confusion.
5Asad deaf, dumb, blind - and they cannot turn back | Maulana Mohammad Ali Deaf, dumb, and blind, so they return not: Muhammad Sarwar They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses |
---|---|
Malik Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way | the blind or the deaf etc |
Amatul Rahman Omar They are deaf, dumb, and blind, so they will not return to the right path.
25