It does not really mean misfortune or poverty or alienation or exile | "ghurbah" is a word that I could never find a translation for in English |
Mispelling tomorrow's road - not tomorrows 7.
7" It sounds very strange in English | Since, you asked, I would suggest that you change 1 |
---|---|
This might be why it does not have a good English translation | Some words just do not mean the same thing in English |
If nothing else, I would change the word "lap.
But languages do not always translate exactly | |
---|---|
I do realize that the word ghurbah is a shared word of the regions |
.
2